Welcome! Anonymous

breathing i dancing

Adam Sikorski - Jest taki samotny dom, Andrzej Mogielnicki - Błękitna Arka, Tomek Zeliszewski - To jest mgnienie. Warto dyskutować...

breathing i dancing

Postautor: Carenza » 15 mar 2004, 13:41

fajnie, że teksty nowych piosenek ukazały się na stronie.
czy ktoś potrudził się trochę, aby je przetłumaczyć na polski ???

8) :wink: :mrgreen:
".. największa rzecz, swego strachu mur obalić .. "
Awatar użytkownika
Carenza
Stały bywalec
Stały bywalec
 
Posty: 212
Rejestracja: 22 lis 2002, 16:24
Lokalizacja: Kraków

Postautor: Maciek » 15 mar 2004, 15:03

Oto "Breathing You" po polsku.Wierszy i tekstów nie da się tłumaczyć z obcego języka dosłownie więc jest to tłumaczenie "poetyckie" i w paru miejscach można by zaproponować coś innego.No ale myśle że może być.Jak ktoś uważa że ciut inaczej to niech też napisze" 8)

Oddychanie tobą trwa całe życie
Pragnienie ciebie dwa razy dłużej
Teraz ślepy człowiek widzi w kolorach
jego słabe oczy stały się silne

Oddychanie tobą tworzy własne reguły
Pragnienie ciebie nie zna żadnych praw
Kiedy dwa serca tańczą razem
nie potrzebują żadnego aplauzu

Przeszedłem zbyt wiele ulic i dni samotnie
Widziałem zbyt wiele losów które chciałem by były moje
Każda godzina życia w którą byłem ubrany
była najcieńszą tkaniną która tak łatwo się rwała

I przyrzekałem ,modliłem się i płakałem
o jeszcze jedną szansę by żyć dniami płomienistymi
To co mówili wszyscy poeci było prawdą
a to czego nie powiedzieli było potrzebą ciebie

Oddychanie tobą rozstępuje wody
Pragnienie ciebie rozjaśnia niebo

= a ostatnie trzy wersy nie wiem czy Changed jest z dużej litery bo to początek zdania czy dlatego że wszystko jest z dużej a to różnica bo wtedy nie wiem czy others jest do breathe czy do days
więc się nie podejmuje
może ktoś inny spróbuje
a zwrot "Days on fire
też może znaczyć wiele "dni w ogniu w sensie że tak przepełnione emocjami i tą drugą osobą,tak płomienne
Jak mówiłem tekstów i wierszy nie tłumaczy się słowo w słowo bo to byłoby bez sens.Mam nadzieje że to może być
Pozdrawiam Maciek z Krakowa
:D
Awatar użytkownika
Maciek
Stały bywalec
Stały bywalec
 
Posty: 204
Rejestracja: 16 gru 2003, 17:46
Lokalizacja: Kraków

Postautor: Carenza » 18 mar 2004, 12:27

dzięki za przetłumaczenie. :D
a changed chyba jest kontynuacją zdania, bo kropka jest dopiero na końcu stofy. (w poprzednich strofach kropki są czasami w środku strof ... )
czyli
"pierwszy oddech tobą
zmienia wszystkie inne dni
na płomieniste, nigdy nie kłamiące."
chociaż nie jestem tego tłumaczenia pewna
może ktoś potwierdzić?
pozdr! carenza
".. największa rzecz, swego strachu mur obalić .. "
Awatar użytkownika
Carenza
Stały bywalec
Stały bywalec
 
Posty: 212
Rejestracja: 22 lis 2002, 16:24
Lokalizacja: Kraków

Postautor: Glutoplazma » 18 mar 2004, 17:09

Moje szybkie tłumaczenie nie wiele różni się od Maćka, ale kilka rzeczy bym zmienił.. :wink:

"Oddychanie tobą trwa całe życie
Pragnienie ciebie - dwa razy tyle
Ślepiec, który wreszcie widzi w kolorach
Jego słabe oczy urosły w siłę

Oddychanie tobą kreuje swoje własne zasady
Pragnienie ciebie nie przestrzega prawa
Dwa serca tańczące razem
Nie potrzebują aplauzu

Szedłem przez wiele ulic i dni sam
Widząc zbyt wiele istnień w które chciałem się wcielić
Każda godzina mojego życia była jak najcieńsze włókno, które tak łatwo się drze

I obiecywałem, modliłem się i płakałem
Dla jednej szansy by przeżyć pasjonujące dni
Wszyscy poeci mówili prawdę
Ale to czego mi nie powiedzieli było pragnieniem ciebie
Oddychanie tobą rozstępuje wody
Pragnienie ciebie rozjaśnia niebo

Pierwszy oddech ciebie
zmienił wszystkie inne
Pasjonujące[ekscytujące,ogniste] dni nigdy nie kłamią"

Myśle, że changed zostało użyte jako początek wersu i tyczy sie oddechów, "zmienił wszystkie inne[oddechy]" Nie ma co się sugerować kropkami, bo w innych zwrotkach też nie zawsze występują :) a autor w piosence nigdy nie kończy wersu w..ee...następnej linijce :wink:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Awatar użytkownika
Glutoplazma
Często się wypowiada
Często się wypowiada
 
Posty: 133
Rejestracja: 13 kwie 2003, 16:11
Lokalizacja: jestem obywatelem Świata :)

Postautor: adrian » 17 kwie 2005, 11:02

Jako ze nie moge dodac oceny w dziale teksty piosenek.

Uwazam ze to jeden z napiekniejszych tesktow, nie tylko Budki ale w ogole jakie powstaly.

A co do tlumaczenia na polski. Juz dawno temu to przetlumaczylem (dawno mnie tu nie bylo, potem problemy z forum). I porownujac teraz, przetlumaczylem w wiekszosci tak jak wy. Chociaz w kilku miejscach co widac w waszych wersjach jest tez nieco inaczej. Fajnie tak porownac kilka wersji.
Pozdrawiam.
adrian
Dopiero zaczyna
Dopiero zaczyna
 
Posty: 11
Rejestracja: 29 lip 2003, 09:24
Lokalizacja: Poznań


Wróć do Teksty

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość